Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

молодой душой

  • 1 young

    jʌŋ
    1. прил.
    1) а) молодой, юный young at heart ≈ молодой сердцем young in spirit ≈ молодой душой He is young for his age. ≈ Он молодо выглядит для своего возраста. my young woman разг. ≈ моя возлюбленная б) неопытный Syn: youthful;
    unpractised, inexperienced
    2) недавний, новый Syn: new, novel
    3) молодой, младший( прибавляется перед именем - чтобы в одной семье различать двух людей с одинаковыми именами) ∙ young blood
    2. сущ.;
    коллект.
    1) молодежь Syn: youth
    2) детеныши Wild animals bring forth their youngs in the wilderness. ≈ Звери производят на свет своих детенышей в условиях дикой природы. ∙ be with young (часто the *) молодежь - popular with the * популярный среди молодежи - old and * стар и млад - books for the * книги для детей и юношества (часто the *) молодняк( животных) ;
    детеныши;
    птенцы;
    молодь (рыбы) - to bring forth the * щениться, котиться, телиться, пороситься и т. п.( о животных) - to be with * (сельскохозяйственное) быть супорос(н) ой (о свинье) ;
    быть щенной (о собаке) ;
    быть стельной (о корове) ;
    быть котной или суягной (об овце) ;
    быть жеребой (о кобыле) - a mother hen protecting her * курица, защищающая ( своих) цыплят молодой;
    юный - * girl молодая девушка - * man молодой человек, юноша( часто шутл.) - my * man (разговорное) мой молодой человек( о поклоннике, женихе) - * woman молодая женщина;
    девица, барышня( часто в обращении к девочке) - my * woman (разговорное) моя девушка (о возлюбленной, невесте) - * lady (молодая) девица, юная леди, барышня - my * lady (разговорное) моя барышня, моя девушка (о возлюбленной) - a * person молодая особа( о женщине) - the * person (юридическое) несовершеннолетний;
    несовершеннолетняя - * thing молодое существо( о ребенке или девушке) ;
    девочка, девчушка - * ones дети, потомство;
    молодняк, детеныши (животных) - * baby (новорожденный) младенец - * child маленький ребенок - * animal звереныш, детеныш животного - * tree молодое деревце - * grass зеленеющая /только пробивающаяся/ трава - * fruit( сельскохозяйственное) завязь( плода) ;
    зеленец (огурца) - * people /folk/ молодежь, юношество - a * family молодая семья;
    семья с маленькими детьми - in my * days когда я был молод, в дни моей юности - * looking моложавый - * love первая /юношеская/ любовь - * in heart /in mind/ молодой /молод/ душой - * stock( сельскохозяйственное) молодняк (скота) - to die * умереть молодым /в юности/ - to grow * again помолодеть - he is * for his age он молодо выглядит - he is not so * as he was он уже не молод молодой, нежный( о мясе, рыбе и т. п.) - fresh * lamb (парное) мясо молодого барашка - * pork поросятина - * cheese( кулинарное) невыдержанный сыр новый, недавний - * country /nation/ новое /недавно образовавшееся/ государство - * moon молодая /новая/ луна - a * science новая наука /отрасль науки/ - * tide начало прилива - * ice тонкий лед - the year is yet * год еще только начинается - the night is yet * еще не поздно (геология) новый, молодой;
    в юной, начальной стадии цикла эрозии - * river юная /недавно возникшая/ река - * valley молодая долина, долина в стадии молодости зеленый, неопытный - * in crime недавно вступивший на путь преступлений - I was too * in the trade to be successful я слишком мало проработал в этой области, чтобы добиться успеха младший, молодой (о членах одной семьи) - * Henry Jones молодой /младший/ Генри Джонс;
    Генри Джонс младший - the * Mrs. Brown молодая /младшая/ миссис Браун (о невестке) (разговорное) маленький, небольшой - * fortune небольшое состояние - lake like a * sea озеро, похожее на море в миниатюре - we have a * hurricane outdoors на дворе что-то вроде урагана;
    кажется, начинается ураган новый, свежий, прогрессивный живой, энергичный( австралийское) недавно приехавший > * hopeful многообещающий юноша;
    девица, подающая надежды > * horse (сленг) ростбиф > a * man in a hurry (ироничное) горячая голова young (тж. the young) собир. детеныши;
    to be with young быть супоросой, стельной и пр. ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) my ~ man (woman) разг. мой возлюбленный( моя возлюбленная) ;
    young one's детеныши;
    птенчики;
    звереныши ~ новый, недавний;
    the night is young еще не поздно young (тж. the young) собир. детеныши;
    to be with young быть супоросой, стельной и пр. ~ (тж. the ~) собир. молодежь;
    old and young стар и млад ~ молодой, младший (для обозначения двух людей в одной семье, носящих одно и то же имя) ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) ~ неопытный ~ новый, недавний;
    the night is young еще не поздно ~ blood молодежь ~ blood новые веяния или идеи ~ молодой, юный;
    юношеский;
    he is young for his age он молодо выглядит для своего возраста;
    young man молодой человек (тж. шутл.) my ~ man (woman) разг. мой возлюбленный (моя возлюбленная) ;
    young one's детеныши;
    птенчики;
    звереныши

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > young

  • 2 jung

    1) молодой, юный
    er hat junge ( jüngere) Beine — у него ноги помоложе
    in jungen Jahren — в молодости, в юности, в молодые годы
    junger Herrмолодой человек (тж. обращение); уст. молодой барин; барчук
    junger Mannмолодой человек (тж. обращение)
    in seinen jungen Tagen — в молодые годы, в юности, в молодости
    junges Volk, die junge Welt — молодое поколение, молодёжь
    du bist noch zu jung dazuты ещё ( слишком) молод для этого
    sein Herz ist jung geblieben — он молод сердцем ( душой), сердце его не постарело
    jung und alt — стар и млад, все поголовно, все без исключения
    2) молодой, свежий
    junge Erbsenзелёный горошек
    3) недавний, новый
    junge Aktienком. новые ( дополнительно выпущенные) акции
    ein junger Ehemann — молодожён; молодой супруг
    dieses Manuskript ist jüngeren Datums — эта рукопись относительно позднего происхождения
    der junge Tagпоэт. новый ( начинающийся) день
    sie sind jung verheiratet — они молодожёны, они недавно поженились
    ••
    jung gefreit hat niemand gereut — посл. рано женишься - не пожалеешь
    jung gewohnt, alt getan ≈ посл. чему учился, тому и пригодился; каков в колыбельке, таков и в могилку; дурные привычки приобретаются в молодости; см. тж. jüngst

    БНРС > jung

  • 3 young

    1. n молодёжь

    young hopefuls — перспективная молодёжь, молодые таланты

    2. n молодняк; детёныши; птенцы; молодь

    a mother hen protecting her young — курица, защищающая цыплят

    young fish — мальки, молодь

    3. a молодой; юный

    young man — молодой человек, юноша

    young lady — девица, юная леди, барышня

    my young lady — моя барышня, моя девушка

    the young person — несовершеннолетний; несовершеннолетняя

    young thing — молодое существо ; девочка, девчушка

    young animal — зверёныш, детёныш животного

    young people — молодёжь, юношество

    in my young days — когда я был молод, в дни моей юности

    Angry Young Man — «сердитый молодой человек»

    foppish young man — пустой молодой человек, пижон

    4. a молодой, нежный

    to stay young — оставаться молодым, сохранять молодость

    5. a новый, недавний
    6. a геол. новый, молодой; в юной, начальной стадии цикла эрозии

    young marrieds — молодые, молодожёны

    7. a зелёный, неопытный
    8. a младший, молодой

    young Henry Jones — молодой Генри Джонс; Генри Джонс младший

    9. a разг. маленький, небольшой
    10. a новый, свежий, прогрессивный
    11. a живой, энергичный
    12. a австрал. недавно приехавший
    Синонимический ряд:
    1. immature (adj.) adolescent; callow; childlike; green; immature; infant; infantile; juvenile; new; pubescent; unfledged; unripe; youthful
    2. inexperienced (adj.) fresh; inexperienced; inexpert; raw; rude; unconversant; unexperienced; unfleshed; unpracticed; unseasoned; untried; unversed
    3. brood (noun) brood; juvenility; litter; offspring; progeny; youth
    4. children (noun) children; youngsters; youths
    Антонимический ряд:
    adults; aged; ancient; mature; old; parents; seasoned

    English-Russian base dictionary > young

  • 4 jugendlich

    БНРС > jugendlich

  • 5 young

    [jʌŋ] 1. прил.
    1) молодой, юный

    my young manразг. мой возлюбленный

    my young womanразг. моя возлюбленная

    young one's — детёныши; птенчики; звереныши

    young pig — свинка, поросёнок

    He is young for his age. — Он молодо выглядит для своего возраста.

    young fish — малёк; молодь; снеток

    young plantс.-х. саженец

    I was but young at the work. — Просто я был недостаточно опытен для этой работы.

    Syn:
    3) недавний, новый
    Syn:
    4) ( the Younger) младший (о сыне в отличие от отца, младшем брате в отличие от старшего)
    Syn:
    junior 1. 1) а), minor 1. 7)
    5) разг. маленький, миниатюрный
    ••
    2. сущ.
    1) ( the young) употр. с гл. во мн. молодёжь

    I have nothing against miniskirts, but I think they're strictly for the young. — Я не имею ничего против мини-юбок, но считаю, что они подходят только для молодых.

    Syn:
    2) ( youngs) вновь прибывшие, новички
    3) употр. с гл. во мн. детёныши, потомство ( животных)

    Wild animals bring forth their young in the wilderness. — Звери производят на свет своих детенышей в условиях дикой природы.

    ••

    Англо-русский современный словарь > young

  • 6 ungur

    [uηg̊ʏr̬]
    a, comp yngri, superl yngstur
    молодой, юный

    á unga aldri — в молодом возрасте, в молодости

    ungur nemur, gamall temur [fremur] ≅ посл. ученье в детстве, как резьба на камне; береги честь смолоду

    Íslensk-Russian dictionary > ungur

  • 7 young in heart

    Общая лексика: молодой душой

    Универсальный англо-русский словарь > young in heart

  • 8 ein jugendlicher Greis

    кол.числ.
    общ. моложавый старик, старик с молодой душой

    Универсальный немецко-русский словарь > ein jugendlicher Greis

  • 9 ein jünger Greis

    кол.числ.
    общ. бодрый не по годам старик, преждевременно состарившийся человек, старик с молодой душой

    Универсальный немецко-русский словарь > ein jünger Greis

  • 10 дилҷавон

    с молодой душой, жизнерадостный

    Таджикско-русский словарь > дилҷавон

  • 11 кумыл

    Г. кы́мыл
    1. настроение; душевное состояние. Весела кумыл весёлое настроение; волышо кумыл подавленное настроение; нӧлталтше кумыл приподнятое настроение.
    □ Людмила Сергеевнан кумылжо вашталте, тидым уна-влак ынышт шиж манын, содоррак кухньыш кайыш. В. Косоротов. Настроение Людмилы Сергеевны переменилось, чтобы гости не заметили этого, она быстренько ушла на кухню.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека; чувство, воодушевление, темперамент. Ӱдыр кумыл пушкыдо. В. Юксерн. Девичья душа мягкая. Ипайын поро кумылжым, еҥдене кутырен моштымыжым ме кызытат шарнена. М. Казаков. Мы и сейчас вспоминаем добрую душу Ипая, его умение общаться с людьми. Ср. чон.
    3. чувство; способность пережить, отзываться душой на жизненные впечатления. Семонын чоныштыжо изи ӱдырым чаманыме, йӧратыме кумыл лекте. Ю. Артамонов. В душе Семона появилось чувство сострадания, любви к маленькой девочке. Посна-посна илен, кумылда торлен кертеш. А. Мурзашев. Живя врозь, ваши чувства могут охладеть друг к другу.
    4. желание делать что-л., заняться чем-л. Эрвикан комсомолыш пураш кумылжо уло. Д. Орай. У Эрвики имеется желание вступить в комсомол. Кумылда гына лийже, келшыше пашамат муын кертына. А. Юзыкайн. Было бы ваше желание, мы сможем найти вам подходящую работу.
    5. воля, настояние, просьба. Йот марий тышкыжат еҥкумыл почеш толын. П. Корнилов. Чужак и сюда-то приехал по воле людей. Ср. ой.
    6. разг. (обычно с притяжательным суффиксом -ем) душа, душенька (дружеское обращение). Мом шонет гын, кумылем? А. Бик. О чем ты думаешь, душа моя? Вуйым сакаш ок кӱл, кумылем. А. Эрыкан. Не надо голову вешать, душенька моя.
    7. беспокойство, забота (обычно употр. в диалоге). – Тау кумылетлан, – шоктыш Зорин. – Мый папиросым ом йӧрате, кокырыкта. Н. Лекайн. – Спасибо за беспокойство, – говорит З-рин. – Я не люблю папиросу, она вызывает кашель.
    8. в поз. опр. душевный; связанный с душой. Кумыл йӱк тидым вик каласа: – Сай улат, Калтаса, Калтаса?.. А. Тимиркаев. Голос души сразу скажет об этом; – Здравствуй, Калтаса, Калтаса?.. Мурызо айдемым шӱгарыш пыштымеке, ок урно пеленже тудын шомакше, кумыл мурыжо кодеш ош тӱняште илаш, шӱм гыч шӱмыш кошташ. К. Васин. После похорон певца не зароются вместе с ним его слова; песня его души продолжает существовать и передаваться от сердца к сердцу.
    ◊ Кумыл вола портится, испортится (о настроении); падает духом. Комитетыште кажнылан туге умылтарен мошташ кӱлеш, кресаньык кумыл ынже воло. М. Сергеев. В комитете так надо суметь объяснить каждому, чтобы не испортилось настроение крестьян. Кумыл дене (обычно в сочетании с прилагательными: алал, кугу, поро)
    1. по-доброму, с добрыми намерениями, по-хорошему. Мом ыштет, Макар – сӱмсыр айдеме, тудым поро кумыл дене нигузеат умылтарен от керт. «Ончыко». Что поделаешь, Макар – упрямый человек, его никак не убедишь по-доброму. 2) с душой, желанием, охотно, с воодушевлением; искренне, от души. Авам кеч-могай унамат кугу кумыл дене вашлийын. Мать моя охотно встречала любого гостя. Кумылеш логалаш брать (взять) за душу; волновать, вызывая глубокие переживания. Саликан ойган мурыжо кумылеш логалеш. Грустная песня Салики за душу берёт. Кумылеш логалтен трогательно. Самырык поэт шке почеламутшым кумылеш логалтен лудын пуыш. Молодой поэт трогательно продекламировал свои стихи. Кумыл(ым) кодаш не исполнить желание, обидетъ. Марийын йӱлажак тугай: пайрем але ужатымаш годым кеч-могай суртыш пурет гынат, ӱстел коклаш шичман, уке гын озан кумылжым кодет. В. Иванов. У марийцев таков обычай: если во время праздника или чьих-то проводов зайдёшь в любой дом, то надо сесть за стол, иначе обидишь хозяина. Кумылым налаш располагать (расположить) к себе, нравиться, понравиться кому-л. Мемнан вер, чынак, кумылдам налеш. В. Сапаев. Наша местность действительно вам понравится. Элесажат куачажым чамана, кумылжым налын мошта. Д. Орай. Элеса жалеет своего деда, умеет понравиться ему. Кумыл нӧлтын восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью. Алексей ятыр жап шке кундемже, шочмо калыкше нерген кумыл нӧлтын каласкалыш. «Ончыко». Алексей долго рассказывал восторженно о своем крае, родном народе. Кумыл почын от всей души, искренне, откровенно. – Тыгай унам пукшыде-йӱктыде ом колто, оҥай огыл, – уло кумылжым почын пелештыш оза. М. Иванов. – Такого гостя не отпущу без угощения, не прилично, – от всей души сказала хозяйка. Кумыл пушкыдемеш умиляться, умилиться. – Ӱдырем, шарнен илашет иктаж-могай пӧлекым пуаш кӱлеш ыле, да.. пеленем нимат укес, калтак, – кумылжо пушкыдеме уна еҥын. Г. Чемеков. – Доченька, на память нужно было подарить тебе что-нибудь, да... жаль, ничего с собой нет, – умилилась гостья. Кумыл пытен от души, искренне. – Аня, мый тыланет кумыл пытен ойлем. Н. Лекайн. – Аня, я тебе говорю искренне. Кумыл пыштен с душой, с воодушевлением, вдохновенно. Заслугет улмо ӱмбачат пашам кумыл пыштен ыштет гын, тыланет – тӱжем пачаш чап. А. Эрыкан. Если, будучи заслуженным, трудишься с воодушевлением, тебе – тысячу раз слава. Кумыл пуэн с душой, охотно, с воодушевлением. Апшатыште мый, кумыл пуэн, пашам ыштенам. «Ончыко». В кузнице я работал с воодушевлением. Кумылым тарваташ растрогать кого-л., умилять, умилить кого-л. – Тау, ӱдырем, кумылемак тарватышыч, – Тонян куштен чарнымек, почтальон ӱдырлан письмам шуйыш. В. Иванов. – Спасибо, доченька, ты растрогала меня, – после пляски Тони почтальонка протянула ей письмо. Кумылым тодылаш растрогать, умилять, умилить. Ончыч унам сийлаш кӱлеш, кумылжым тодылаш. «Ончыко». Вначале гостя надо угостить, умилить. Кумыл тодылташ растрогаться, умиляться, умилиться, прийти в волнение. Вич ий гыч: кидышкыже дипломым налме годым куанымыж дене Зоя Даниловнан шинчавӱдшат лектын, кумылжат тодылтын. М. Сергеев. Получив через пять лет в руки диплом, Зоя Даниловна прослезилась от радости, растрогалась. Кумылым волташ портить (испортить) настроение. Ачан торжа шомакше эргыжын кумылжым волтыш. Резкое слово отца испортило настроение сына. Кумылым шупшаш желать, пожелать, иметь стремление к осуществлению чего-л., к обладанию чем-л.; хотеть, захотеть; тянуть, потянуть. Серышым лудмеке, утыр-утыр мӧҥгӧ велыш кумылем шупшеш. В. Дмитриев. После прочтения письма, ещё больше потянуло домой. Кумылым савыраш располагать, (расположить) к себе кого-л. Мо дене тый нунын кумылыштым савыренат? Поро чонет дене але гармонет полшен? Ю. Артамонов. Чем ты расположил их к себе? Своей добротой или с помощью гармони? Уло кумыл дене охотно, с полным желанием, с большой радостью, с большим удовольствием; от всей души; искренне, горячо, сердечно. Анна марийжым йӧратен, уло кумыл дене кеч-куштат тудлан полшаш тыршен. П. Корнилов. Анна любила своего мужа, от всей души пыталась помочь ему во всём. Шке кумылжо дене (шке кумылын) доброволыю, по собственному желанию. Мый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл денак пурышым. С. Чавайн. В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыл

  • 12 young

    1. [jʌŋ] n (часто the young)
    1) молодёжь
    2) молодняк ( животных); детёныши; птенцы; молодь ( рыбы)

    to bring forth the young - щениться, котиться, телиться, пороситься и т. п. ( о животных)

    to be with young - с.-х. а) быть супорос(н)ой ( о свинье); б) быть щенной ( о собаке); в) быть стельной ( о корове); г) быть котной или суягной ( об овце); д) быть жерёбой ( о кобыле)

    a mother hen protecting her young - курица, защищающая (своих) цыплят

    2. [jʌn] a
    1. 1) молодой; юный

    young man - молодой человек, юноша (часто шутл.)

    my young man - разг. мой молодой человек (о поклоннике, женихе)

    young woman - а) молодая женщина; б) девица, барышня (часто шутл. в обращении к девочке)

    my young woman - разг. моя девушка (о возлюбленной, невесте)

    young lady - (молодая) девица, юная леди, барышня

    my young lady - разг. моя барышня, моя девушка ( о возлюбленной)

    the young person - юр. несовершеннолетний; несовершеннолетняя

    young thing - шутл. молодое существо ( о ребёнке или девушке); девочка, девчушка

    young ones - а) дети, потомство; б) молодняк, детёныши ( животных)

    young animal - зверёныш, детёныш животного

    young tree [plant] - молодое деревце [растение]

    young grass - зеленеющая /только пробивающаяся/ трава

    young fruit - с.-х. а) завязь ( плода); б) зеленец ( огурца)

    young people /folk/ - молодёжь, юношество

    a young family - а) молодая семья; б) семья с маленькими детьми

    in my young days - когда я был молод, в дни моей юности

    young love - первая /юношеская/ любовь

    young in heart /in mind/ - молодой /молод/ душой

    young stock - с.-х. молодняк ( скота)

    to die young - умереть молодым /в юности/

    2) молодой, нежный (о мясе, рыбе и т. п.)

    young cheese - кул. невыдержанный сыр

    2. 1) новый, недавний

    young country /nation/ - новое /недавно образовавшееся/ государство

    young moon - молодая /новая/ луна

    a young science - новая наука /отрасль науки/

    the year [the century] is yet young - год [век] ещё только начинается

    2) геол. новый, молодой; в юной, начальной стадии цикла эрозии

    young river - юная /недавно возникшая/ река

    young valley - молодая долина, долина в стадии молодости

    3. зелёный, неопытный

    I was too young in the trade to be successful - я слишком мало проработал в этой области, чтобы добиться успеха

    4. младший, молодой ( о членах одной семьи)

    young Henry Jones - молодой /младший/ Генри Джонс; Генри Джонс младший

    the young Mrs. Brown - молодая /младшая/ миссис Браун ( о невестке)

    5. разг. маленький, небольшой

    lake like a young sea - озеро, похожее на море в миниатюре

    we have a young hurricane outdoors - на дворе что-то вроде урагана; кажется, начинается ураган

    6. новый, свежий, прогрессивный
    7. живой, энергичный
    8. австрал. недавно приехавший

    young hopeful - шутл. а) многообещающий юноша; б) девица, подающая надежды

    young horse - сл. ростбиф

    a young man in a hurry - ирон. горячая голова

    НБАРС > young

  • 13 jeune

    1. adj
    le jeune âge, les jeunes années — молодость; детство и юность
    jeune enfantмаленький ребёнок
    être jeune de cœurбыть молодым душой
    ••
    4) перен. молодой, новый
    industrie jeuneмолодая, новая отрасль промышленности
    5) юр. несовершеннолетний
    6) малоопытный, незрелый; наивный
    ••
    pas si jeune разг.меня не проведёшь
    7) разг. недостаточный
    un déjeuner un peu jeune — неплотный обед
    2. adv
    на манер молодёжи
    s'habiller jeuneодеваться по молодёжной моде
    3. m

    БФРС > jeune

  • 14 giovane

    1. agg.
    молодой, юный; (di età minore) младший; (giovanile) моложавый

    è troppo giovane per uscire di sera — она ещё мала, чтобы гулять по вечерам

    basta essere giovani dentro! — важно, чтобы душа была молодая!

    2. m. e f.
    1) (giovanotto) молодой человек, (fanciullo) юноша (m.); парень (m.); девушка (f.); (sbarbatello) юнец (m.)
    3) (ant.) ученик
    3. avv.

    veste giovane, benché giovane non sia — она одевается не по возрасту (она молодится)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > giovane

  • 15 кан

    кан I
    1. кровь;
    кан төгүлгөн уруш или кан төккүч уруш кровопролитное сражение;
    кан буу- останавливать кровь;
    кан буугандай токтолду или кан буугандай тыйылды перен. сразу остановилось, прекратилось;
    арам кан разг.
    1) венозная кровь;
    2) редко менструальная кровь, менструация;
    3) перен. бран. чужеродный, враждебный;
    киндик кан кровь пуповины (у новорождённого);
    киндик каным төгүлгөн жер моя родная земля (букв. место, где пролилась кровь моей пуповины);
    адал кан послеродовое кровотечение;
    таза кан чистокровный;
    таза кан жылкы чистокровная лошадь;
    2. то же, что кун;
    кан куу- то же, что кун куу- (см. кун 1);
    кан ичер кровопийца;
    кан ич-
    1) убить (букв. пить кровь);
    каныңды ичем я тебя убью;
    2) (или кан уурта-) уст. хлебнуть крови убитого врага;
    Эржан экенин билер замат, бычак кенен жара тартып, канын үч ууртап алып, жолдошторуна кошулган как только он узнал, что это Эрджан, распорол его ножом, трижды хлебнул его крови и присоединился к своим спутникам;
    канга мал- ист. обмакнуть (оружие) в кровь врага или специально зарезанного животного, чтобы обеспечить удачу;
    шаркыраган канына, Аккелте оозун малганы фольк. (Манас) в бурлящую кровь (врага) обмакнул дуло (своего ружья) Аккелте;
    атаңын канын ич! как тебе не стыдно пить! (букв. пей кровь своего отца!);
    арак ичпей, атаңын канын ич! как тебе не стыдно пить водку!;
    кан кеч- утопать в крови; подвергаться массовой кровавой расправе, массовому избиению;
    канжыгадан (или белден или тизеден) кан кечир- топить в крови;
    каны (или кан-сөлү) ичине тарткан он побледнел (от злобы, гнева); у него свирепый вид;
    каны ичине тартып ачууланды он пришёл в неистовство; он злобно буйствует;
    кызармак түгүл, каны ичине тартып, алкымдан алмак он не только (от стыда) не покраснел, а в ярости готов в глотку вцепиться;
    каны ичине тартып, адамды тирүүлөй жутуп жиберчүдөй болуп он рассвирепел и словно готов был живьём проглотить человека;
    каны тартып келген смерть его привела сюда; ему здесь суждено было умереть;
    кан жала- (или канжала-) окровавиться;
    кан кыл- или кан жалат- (или канжалат-) окровавить, избить в кровь;
    тумшугун канжалата койду он ему нос расквасил;
    кан ыйла- или кан какша- плакать кровавыми слезами, горько плакать;
    кан жут- быть в сильном горе (букв. глотать кровь);
    каны качкан или кан-сөлү качкан бледный (от истощения, от страха), бледнолицый;
    бетинен каны тамган жигит парень кровь с молоком;
    ичинен кан өтөт он в большом горе (букв. у него кровавый понос);
    каны суюк задорный, несдержанный, горячий;
    каны суюк жаш бала фольк. горячий молодой паренёк;
    өзүн-өзү токтото албайт экен, каны суюк он не может сдерживать себя, горяч;
    каны суюк балдарга атышарга жаа бербе фольк. горячим паренькам не давай лук для перестрелки;
    каны суюктук задор, несдержанность, горячность;
    каны кас он к кому-л. враждебно настроен; он ненавидит;
    кан-жаны менен кас он ненавидит всей душой;
    экөөбүздүн, кайнаса, каныбыз кошулбайт примирить нас двоих совершенно невозможно (букв. наша кровь, если даже будет кипеть, не соединится);
    каным катып турат или каным катып суусадым меня томит жажда, меня мучит жажда;
    биттин ичегисине кан куят он на ходу подмётки режет (букв. он в жилы вши кровь вливает);
    каны жерге тийбейт нарасхват;
    жакшы китептин каны жерге тийбейт, талап кетет хорошая книга идёт нарасхват;
    кан-жел сифилис;
    кара сууга кан куйган фольк. без меры проливающий кровь;
    кан алуучу то же, что канчы;
    кан-жин см. жин II;
    ак бата, кызыл кан см. бата 2;
    кан жол см. жол 1;
    кан көчө см. көчө II 1.
    кан II
    хан;
    каары болбой, кан болбойт, кайгысы болбой, жан болбойт фольк. без гнева хана не бывает, без заботы души (т.е. живого существа) не бывает;
    канга кун жок за хана виры нет;
    кан көтөр- ист. провозглашать ханом, возводить на ханский престол (по древнему обычаю сажали на белый войлок и трижды приподнимали);
    кан такта трон, престол;
    кан-увазир (или канувазир или канвазир или канымдат) этн. название игры в альчики (букв. хан-министр);
    кан таламай см. таламай;
    кан талоон см. талоон I.
    кан- III
    удовлетворяться, утоляться;
    суусунум канды я утолил жажду;
    кана карадым я детально рассмотрел;
    көз канды приятно для глаза, порадовало глаз;
    кепке кан- вдоволь наговориться.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кан

  • 16 cavanlaşmaq

    глаг.
    1. омолаживаться, омолодиться:
    1) разг. становиться, стать молодым, более молодым, моложе
    2) включать, включить в свой состав большое количество молодежи. Tərkibi cavanlaşıb nəyin омолодился состав чего
    3) биол. подвергнувшись омоложению, приобретать, приобрести признаки молодости
    2. молодеть, помолодеть (становиться, стать моложе, приобретать более молодой вид, чувствовать себя моложе). Sevincdən cavanlaşmaq молодеть от радости, ruhən (qəlbən) cavanlaşmaq молодеть душой; güngündən cavanlaşır kim молодеет изо дня в день, с каждым днем молодеет, ürək cavanlaşır сердце молодеет у кого, 10 yaş cavanlaşdım помолодел лет на 10 (от радостной, приятной вести и т.п.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cavanlaşmaq

  • 17 пеҥгыде

    пеҥгыде
    Г.: пингӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий

    Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага;

    пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш;

    пеҥгыде рок твёрдая почва.

    Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка.

    Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое.

    Сравни с:

    пешкыде
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный

    Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.

    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти.

    Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер.

    – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.

    3. твёрдый; ясный, отчётливый

    Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком;

    пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.

    Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой:

    – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.

    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.)

    Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твёрдой походкой кокетливо зашагала в деревню.

    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п

    Пеҥгыде пӱкш крепкий орех;

    пеҥгыде тумо крепкий дуб;

    пеҥгыде кем крепкие сапоги.

    – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу.

    Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.

    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый

    Пеҥгыде кува крепкая старуха;

    пеҥгыде айдеме крепкий человек;

    пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.

    Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек.

    Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые.

    Сравни с:

    таза, чоткыдо
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный

    Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово;

    пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база;

    пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.

    Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки.

    Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи.

    Сравни с:

    чоткыдо, ӱшанле
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком

    Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.

    – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий.

    Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк.

    Сравни с:

    поян, улан
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный

    Пеҥгыде уксус крепкий уксус;

    пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.

    Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги.

    – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком.

    Сравни с:

    виян, куатле
    10. перен. скупой

    Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил.

    Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест.

    Сравни с:

    чанта, пешкыде
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений

    Пеҥгыде учёт строгий учет;

    пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина;

    пеҥгыде закон строгий закон.

    Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.» Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем.

    Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал.

    Сравни с:

    чоткыдо
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л. воздействию

    Пеҥгыде пружин тугая пружина;

    пеҥгыде клавиш тугая клавиша.

    Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро.

    – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш.

    Сравни с:

    чоткыдо

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пеҥгыде

  • 18 пенгыде

    Г. пи́нгӹдӹ
    1. твёрдый, жёсткий; не мягкий. Пеҥгыде кагаз жёсткая бумага; пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш; пеҥгыде рок твёрдая почва.
    □ Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка. Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое. Ср. пешкыде.
    2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный. Пеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
    □ Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти. Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер. – Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
    3. твёрдый; ясный, отчётливый. Пеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком; пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
    □ Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой: – Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
    4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.). Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твердой походкой кокетливо зашагала в деревню.
    5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. п. Пеҥгыде пӱкш крепкий орех; пеҥгыде тумо крепкий дуб; пеҥгыде кем крепкие сапоги.
    □ – Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу. Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
    6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливый. Пеҥгыде кува крепкая старуха; пеҥгыде айдеме крепкий человек; пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
    □ Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек. Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые. Ср. таза, чоткыдо.
    7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочный. Пеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово; пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база; пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
    □ Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки. Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи. Ср. чоткыдо, ӱшанле.
    8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достатком. Пеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
    □ – Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий. Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк. Ср. поян, улан.
    9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленный. Пеҥгыде уксус крепкий уксус; пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
    □ Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги. – Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком. Ср. виян, куатле.
    10. перен. скупой. Шешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил. Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест. Ср. чанта, пешкыде.
    11. строгий; не допускающий никаких отклонений. Пеҥгыде учёт строгий учет; пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина; пеҥгыде закон строгий закон.
    □ Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.». Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем. Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал. Ср. чоткыдо.
    12. тугой; с трудом поддающийся какому-л воздействию. Пеҥгыде пружин тугая пружина; пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
    □ Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро. – Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш. Ср. чоткыдо.
    ◊ Пеҥгыде кид твёрдая рука, свой человек, блат. Тудын уло рвезе годсо ик йолташыже – пеҥгыде кид, республиканский масштабан ответственный пашаеҥ. В. Юксерн. У него есть друг детства – твёрдая рука, ответственный работник республиканского масштаба. Пеҥгыде мут крепкое слово; бранное слово, ругательство. Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. «Ончыко». Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое слово. Пеҥгыде омо крепкий сон; глубокий сон. Поликар ик пусакеш кугырген возешат, тунамак пеҥгыде омо дене мален колта. Я. Элексейн. Свернувшись калачиком в одном углу, Поликар засыпает крепким сном. Пылышлан (пылыш) пеҥгыде тугой на ухо; глухой, глуховатый. (Туныктышо) яра жапыште, пӧлемышке пурен шинчын, скрипкажым шоктен. Озакува тидлан сырен огыл... А мылам садиктак, пылышем пеҥгыде. Г. Чемеков. Учитель в свободное время, усевшись в своей комнате, играл на скрипке. Хозяйка на это не сердилась. А мне всё равно, я тугая на ухо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенгыде

  • 19 How Green Was My Valley

       1941 - США (118 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Филип Данни по одноименному роману Ричарда Луэллина
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Уолтер Пиджен (мистер Граффид), Морин О'Хара (Энгеред Морган), Доналд Крисп (мистер Морган), Анна Ли (Бронуэн Морган), Родди Макдауэлл (Хью Морган), Джон Лодер (Айенто Морган), Сара Оллгуд (Бет Морган), Барри Фицджералд (Сайфарта), Патрик Ноулз (Айвор Морган), Мортон Лоури (мистер Джонас), Артур Шилдз (мистер Пэрри), Энн Тодд (Сьюэн), Рис Уильямз (Дэй Бэндо).
       Покидая родной дом, Хью Морган вспоминает детство, прошедшее 50 лет назад в долине Уэльса, которая для него навсегда останется такой же зеленой, какой она была в то время. Его отец и 5 братьев работали на угольной шахте. Повседневная жизнь подчинялась обычаям, приравненным к настоящим обрядам. За столом никто не произносил ни слова; блюда, приготовленные матерью Бет Морган и ее дочерью Энгеред, следовало поглощать в молчании. Авторитет отца не оспаривался никогда - но однажды, когда шахтерам понизили зарплату, сыновья решились на забастовку и поссорились с отцом. Они ушли из родного дома - все, кроме, разумеется, маленького Хью. Один из сыновей, Айвор, перед уходом женился на Бронуэн; их союз был скреплен новым пастором, мистером Граффидом, в которого сразу же влюбилась Энгеред.
       Забастовка длится 22 недели. Все вокруг в унынии. Во всем винят главу семьи, который противился забастовке. В его доме выбивают окна. На ночном собрании на вершине холма в мороз и снегопад мать обращается к шахтерам. Она говорит, что ее мужа оклеветали, и клянется, что убьет первого, кто ему навредит. На обратном пути она вместе с Хью падает в расщелину. Врач говорит, что Хью остался жив только чудом. Выздоровление Хью длится долго. Никто не знает, когда он снова сможет ходить, но пастор обещает, что это случится весной. Бронуэн читает ему «Остров сокровищ». Когда мать, лежащая на верхнем этаже, делает первые шаги, она сразу же идет обнять своего сына.
       Пастор говорит, что готов помочь профсоюзу; если тот будет руководствоваться духом справедливости. Таким образом, он вносит согласие в семью Морганов, и 5 сыновей возвращаются в отчий дом. Забастовка прекращается; но на смену ей приходит безработица. 2 сыновей вынуждены уехать в Америку. Весной, как и было условлено, пастор выводит Хью на сбор первоцвета и убеждает его, что он может ходить. Сын владельца шахты, очень спесивый молодой человек, делает предложение Энгеред и получает ее согласие. Перед этим пастор внятно объяснил Энгеред, что не сможет взять ее в жены, поскольку слишком беден, чтобы обеспечить ей достойную жизнь. Новобрачные уезжают в Южную Африку.
       Хью идет в шкоду. Он - 1-й из Морганов, кто учится в государственной школе. Учитель его мучает, одноклассники толкают и поколачивают. Он возвращается домой в крови. Отец хочет, чтобы силач Дэй Бэндо научил мальчика боксу; тогда Хью сумеет за себя постоять. Однако учитель ловит его в драке и устраивает ему жестокую порку. Дэй Бэндо дает своеобразный урок бокса учителю, который так бесчеловечно относится к детям.
       На шахте происходит несчастный случай; Айвора раздавило вагонеткой. Он погибает накануне рождения сына. Хью заканчивает обучение в школе; теперь у него есть красивый диплом с надписями на латыни. Отец интересуется, кем он хочет стать: врачом или адвокатом? Хью хочет стать шахтером и впервые в жизни спускается в шахту. 2 его братьев-шахтеров увольняют. Энгеред в одиночестве возвращается из Южной Африки, не найдя там счастья. В округе растекаются сплетни и слухи о ее отношениях с пастором. Пастор читает последнюю проповедь своим прихожанам, обвиняя их в лицемерии и трусости.
       На шахте происходит обвал. Отец не поднимается на поверхность. Пастор, Хью и Дэй Бэндо спускаются за ним. Мальчик находит его среди обломков. Он бросается к нему; отец умирает, обнимая сына. Мать, Энгеред и Бронуэн видят, как поднимают тело отца. Перед уходом взрослый Хью (мы слышим только его голос) снова видит перед собой незабываемые образы прошлого.
        Чистейший образец классики. Фильм сделан из того же материала, что и «благородные книги» (Стивенсон, Диккенс), которые читает юный Хью, поправляясь после травмы. Как зелена была моя долина - роман воспитания, семейная и социальная хроника, но, прежде всего - воспоминание о вечных ценностях, благодаря которым сложилось общество. Свою оригинальность и эмоциональность фильм черпает в отношениях со Временем. Показанная в нем семья (которую Форд, по словам его внука Дэна, списал с собственной семьи, особенно отца и мать) строится на ценностях и обрядах, сложившихся с незапамятных времен, однако огромные сложности работы в шахте и другие тяготы жизни постоянно ставят их под угрозу вымирания. Что останется от них, кроме воспоминаний, после того, как долину покинут 4 сыновей, гонимые безработицей, и главный герой (детали его отъезда не уточняются)? Передадут ли они эти ценности своим потомкам? Этот знак вопроса и неуверенность уравновешивают созданный фильмом мифический, идиллический образ семьи перед 1-й крупной забастовкой. Сердцем и душой Форд стоит на стороне вечных ценностей. Острый взгляд и чувство справедливости делают его первоклассным свидетелем эпохи, принадлежащим настоящему, полному тревоги и неопределенности. Великолепное построение изображения, использование декораций, когда и пол, и потолок находятся в 1 кадре, лучше всего выражают цельность мира, где проходит детство Хью: мира, который кажется ему нерушимым. Однако течение сюжета и драматургия ясно показывают распад этой семьи, боль ее членов, в особенности - женщин, которым к концу фильма уже не хватает слез, чтобы оплакивать свои несчастья.
       Творчество Форда не поддается классификации, к нему не подходят искусственные и зачастую бессмысленные ярлыки: правое или левое, оптимистическое или пессимистическое. Оно полно сомнений, сожалений, надежд, в нем слышны отголоски всех крупных потрясений западного общества 1-й половины XX в., и это творчество придает им лиричность и благородство. Созданная Фордом картина общества по своим масштабам и по правдивости схоже с панорамой индийского общества, созданной Сатьяджитом Раем, или японского общества, созданного Одзу.
       N.В. Изначально фильм должен был ставить Уильям Уайлер.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Двадцать лучших киносценариев» под ред. Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > How Green Was My Valley

  • 20 Light in the Piazza

       1962 – США (102 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ГАЙ ГРИН
         Сцен. Джулиус Дж. Эпстин по одноименному роману Элизабет Спенсер
         Опер. Отто Хеллер (Cinemascope, Metrocolor)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Иветт Мимье, Россано Брацци, Оливия Де Хэвилленд, Джордж Хэмилтон, Барри Салливан.
       Гай Грин, бывший кинооператор, отличается повышенной чувствительностью не только глаз, но и сердца: это особенно заметно, когда он рисует портрет умственно отсталой молодой женщины (в 25 лет она по развитию напоминает маленькую девочку), которая из-за своего недостатка словно хорошеет душой и телом. Ту же многомерную, острую и до странности обнаженную чувствительность режиссера мы видим в чистой мелодраме (Клочок синевы, A Patch of Blue, 1966), психопатологическом исследовании сексуального отклонения (Отметина, The Mark, 1961) или же в оригинальном и фантастическом детективе (Стеклянная маска, The Snorkel, 1958). Гай Грин, всегда сохранявший особую требовательность к разработке и конструкции сценариев, был, несомненно, большим режиссером. Отметим, что продюсером фильма выступил император мюзиклов студии «MGM» – незаменимый Артур Фрид.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Light in the Piazza

См. также в других словарях:

  • молодой — прил., ??? Морфология: молод, молода, молодо, молоды; моложе; нар. молодо 1. Молодым называют человека, который уже достиг юношеского возраста, но ещё не стал зрелым человеком. Молодая девушка. | Андрей был очень заметным молодым человеком с… …   Толковый словарь Дмитриева

  • молодой — ая, ое; молод, а, о; моложе. 1. Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет; новый (противоп.: старый). М ая девушка. М ые люди (также: как обращение к людям соответствующего возраста). М. человек (также: как обращение к юноше, мужчине… …   Энциклопедический словарь

  • молодой — I см. молодые; о/го; м. II а/я, о/е; мо/лод, а/, о; моло/же см. тж. молодо, молоденький 1) Находящийся в возрасте от отрочества до зрелых лет; новый (противоп.: ст …   Словарь многих выражений

  • ВСЕЙ ДУШОЙ — 1) верить; чувствовать и др. Безраздельно, всем своим существом. Имеется в виду, что чувство, которое испытывает лицо (X) к другому лицу (Y) или к какому л. делу (Р), полностью захватывает его. Говорится с одобрением, если кто л. испытывает… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СО ВСЕЙ ДУШОЙ — 1) верить; чувствовать и др. Безраздельно, всем своим существом. Имеется в виду, что чувство, которое испытывает лицо (X) к другому лицу (Y) или к какому л. делу (Р), полностью захватывает его. Говорится с одобрением, если кто л. испытывает… …   Фразеологический словарь русского языка

  • МАРГИНАЛЬНОСТЬ КУЛЬТУРНАЯ —         (от лат. край)         понятие, характеризующее положение и особенности жизнедеятельности групп и отд. личностей, чьи установки, ценностные ориентации, модели поведения одновременно соотнесены (реально или в интенции) с разл. культурными… …   Энциклопедия культурологии

  • Печорин, Григорий Александрович ("Герой нашего времени") — Смотри также С первого взгляда ему казалось не более двадцати трех лет. Он был среднего роста; стройный, тонкий стан его и широкие плечи доказывали крепкое сложение, способное переносить все трудности кочевой жизни и перемены климатов, не… …   Словарь литературных типов

  • Григорович Дмитрий Васильевич — Григорович, Дмитрий Васильевич известный писатель. Родился 19 марта 1822 г. в Симбирске, умер 26 декабря 1899 г. Отец его был помещик, отставной гусар, мать француженка, дочь погибшего на гильотине во время террора роялиста де Вармона. Григорович …   Биографический словарь

  • Шахматная олимпиада 2010 — См. также: Женская шахматная олимпиада 2010 XXXIX Шахматная Олимпиада …   Википедия

  • Нгуен Зу — В этом полном вьетнамском имени фамилия (Нгуен) стоит перед именем. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Нгуен. Нгуен Зу (вьетн. Nguyễn Du) (1765 1820, литературные псевдонимы  То Ньы (Tố Như) и Тхань Хьен (Thanh… …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»